Вход Регистрация

don’t bother перевод

Голос:
"don’t bother" примеры
ПереводМобильная
  • Don't Bother
  • don’t:    Don't
  • bother:    1) беспокойство, хлопоты; источник беспокойства Ex: we had a little bother with him at first вначале он причинил нам некоторое беспокойство Ex: I am giving you a lot of bother я причиняю вам много х
  • don't bother:    Don’t Bother
  • don't bother me:    Don’t Bother Me
  • don't bother to knock:    Можно входить без стука
  • don’t bother me:    Don't Bother Me
  • bother (song):    Bother
  • oh bother:    oh bother : какая досада!
  • a spot of bother (2010 film):    Маленькая зона турбулентности
  • sorry to bother you:    Простите за беспокойство
  • don:    1) _исп. (D.) дон Ex: D. Ramon дон Рамон2) _исп. предводитель, лидер, главарь3) _разг. мастер, искусник, дока Ex: to be a don at smth. быть мастером по части чего-л. Ex: he was a great don at philos
  • don't:    1) запрет Ex: a long list of don'ts длинный список того, что делать не полагается Ex: do's and don'ts правила, нормы2) _разг. _сокр. от do not
  • don't ask, don't tell:    Не спрашивай, не говори
  • don't tell don't ask:    "не спрашивай, не говори"; политика, позволяющая гомосексуалистам служить в армии: с одной стороны, никто не имеет права спрашивать о сексуальной ориентации служащих, а с другой - последние не могут
  • aëdon:    Аэдона
Примеры
  • Are you still curious regarding this item? Don’t bother.
    Вы все еще любопытно, касающийся этого пункта? Не беспокойтесь.
  • Are you still curious concerning this product? Don’t bother.
    Вы все еще заинтересованы в отношении этого пункта? Не беспокойтесь.
  • Don’t bother trying to bluff, because poker donkeys aren’t going to fold.
    Не пытайтесь блефовать, потому что покер ослы не собирается в складки.
  • There is nothing to it. Just step in the boots and don’t bother to walk.
    Просто садитесь в него и ничего больше не делайте.
  • Many Christians don’t bother to stop sinning. Their Christianity is just a way of easing their conscience.
    Христианство нужно им лишь для облегчения совести.
  • “I had once that stung the hornet. I got used to bee stings in the apiary, they don’t bother me at all, I boldly catch philanthropists and press them.
    Я на пасеке привык к укусам пчел, они меня вообще не беспокоят, филантов смело ловлю и давлю.